©2019 by Pablo Martín Sánchez. Proudly created with Wix.com

TRADUCCIONES MÍAS

Quién mató a mi padre

Édouard Louis

(Salamandra, 2019)

Título original: Qui a tué mon père

El cielo según Google

Marta Carnicero

(Acantilado, 2018)

Título original: ​El cel segons Google

latidos-frank-thilliez.jpg

Latidos 

Franck Thilliez
(Planeta, 2017)

Título original: Angor

Escrituras sublevadas

Carles Hac Mor
(:Rata_, 2016)

Título original: Escriptures alçurades

Ánima

Wajdi Mouawad
(Destino, 2014)

Título original: Anima

(Premi Llibreter 2014)

La cruzada de los niños

Marcel Schwob 
(E.D.A. Libros, 2012)

Título original: La Croisade des enfants

(Con prólogo de Enrique Vila-Matas e ilustraciones de José Hernández)

Quitt (las personas no razonables están en vías de extinción)

Peter Handke 
(Centro Dramático Nacional, 2012)

Traducción al castellano de la versión escénica catalana de Lluís Pasqual (Teatre Lliure, 2012).

 

TRADUCCIONES EN COLABORACIÓN

resiste.jpg

Resiste: Pequeñas ideas para cambiar el mundo

Cyril Dion

(Seix Barral, 2019)

En colaboración con Inés Clavero

​Es un oficio de hombres: Autorretratos de hombres y mujeres en reposo

Oulipo
(La Uña Rota, 2015)

En colaboración con Pablo Moíño Sánchez

Trench Town Reggae. En las calles de Bob Marley

Hélène Lee 
(Océano, 2005)

En colaboración con María Oliver Marcuello

3204593.jpg

El retorn al desert

Bernard-Marie Koltès 
(Fundació Teatre Lliure, 2004)

En colaboración con Lluís Hansen, a partir de la traducción de Carme Portaceli

 

CRÍTICAS

Quién mató a mi padre

Édouard Louis

(Salamandra, 2019)

Resiste: Pequeñas ideas para cambiar el mundo

Cyril Dion

(Seix Barral, 2019)

El cielo según Google

Marta Carnicero

(Acantilado, 2018)

  • ​«Aquellos pequeños detalles odiosos de la memoria», por Carles Geli (El País, 5/6/19), donde se habla de la novela de Marta Carnicero «traducida lujosamente por Pablo Martín Sánchez».​

  • Entrevista a Marta Carnicero, donde la autora comenta algunos detalles de la traducción del libro, por Josué Tello Torres (Efecto Antabus, 11/2/19).

Escrituras sublevadas

Carles Hac Mor

(:Rata_, 2016)

Es un oficio de hombres: Autorretratos de hombres y mujeres en reposo

Oulipo

(La Uña Rota, 2015)

«Oulipo. La literatura como juego (serio)», por Juan Jiménez García (Détour, 16/11/2015).​​
«Oulipo, con algo que decir (o no)», por Doménico Chiappe (El estado mental, 22/10/2015).

«El laberinto y la rata», por Manuel Hidalgo (El Cultural, 21/10/2015).

​«Barriupedia: Lo nuevo de Oulipo», con Marta Echeverría y Jorge Barriuso (Radio 3, 21/10/2015).
«Literatura y matemáticas, unidas en Oulipo», por Ana Ola Orero (Hoyesarte, 20/10/2015).

«El arte de la constricción», por Ignacio F. Garmendia (Diario de Sevilla, 18/10/2015).

«La traba como materia literaria», por Javier Memba (El Mundo, 5/10/15).

«El único club del mundo del que sólo puedes salir… suicidándote», por Daniel Arjona (El Confidencial, 4/10/15).
«Es un oficio de hombres, de Oulipo: el reseñista cabrón», por Pedro Garrido (en el blog Libros: Instrucciones de uso, 28/9/15).

Ánima

Wajdi Mouawad

(Destino, 2014)

  • "El tono está muy logrado, y algo habrá tenido que ver en esto el traductor, Pablo Martín Sánchez", Pedro Garrido, en "La voz animal del hombre: Ánima, de Wajdi Mouawad" (en el blog Área esquizoide).

  • "Una de las [experiencias] más peculiares, intensas y dramáticas de los últimos tiempos", Milo J. Krmpotic, Qué leer.

  • "A pocos les es dado plasmar la visión del infierno. Y Wajdi Mouawad es uno de ellos", José Antonio García Simón, en "Horroris causa" (Diario de Cuba, 9/4/2015).

  • «Ánima es inclasificable. Es demoledora, es perturbadora, es dura. Es una novela que hay que ir absorbiendo, despacio, que se lee con gesto de dolor», en el blog Leer, leer, leer.

La cruzada de los niños

Marcel Schwob

(EDA Libros, 2012)

 
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now