TRADUCCIONES EN COLABORACIÓN
CRÍTICAS
Como bestias
Violaine Bérot
(Las Afueras, 2023)
«Como bestias: insólito cuento de hadas», reseña de Maria Campos en El Debate (13/5/23).
Los reyes de la casa
Delphine de Vigan
(Anagrama, 2022)
«“¿Cree que yo podía decirle a mi madre ‘sal de mi cuarto con tu puto teléfono?’”: Delphine de Vigan en la distopía pavota de las redes sociales», reseña de Daniela Pasik en el diario argentino Infobae en la que hace este curioso comentario relativo a la traducción: «Nada nunca obstaculiza el desarrollo de la acción en las historias de Delphine de Vigan, ni siquiera la traducción de Pablo Martín Sánchez en Los reyes de la casa que, aunque es acertada, por momentos usa palabras imposibles de conocer fuera de España» (10/12/22).
«Los reyes de la casa: la infancia o la fama», reseña de María Campos en El Debate, donde hace alusión a la traducción: «Como complemento perfecto a una trama trepidante, la autora ejercita una escritura ligera de ornamentos, con las decoraciones justas para embellecer sin resultar pesada ni obstaculizar el desarrollo de la acción. Le mot juste. Encontrar el equilibrio exacto en este ámbito es una destreza que no resulta sencillo alcanzar, y que además se conserva muy bien gracias a la acertada traducción de Pablo Martín Sánchez» (5/11/22).
Seremos Atlántida
Joan Benesiu
(Acantilado, 2022)
"De la Atlántida a Europa, Joan Benesiu y el naufragio de un continente", reseña de Anna Maria Iglesia en El Mundo, donde se alude a «la más que excelente labor del traductor y escritor Pablo Martín Sánchez» (28/9/2022).
La anomalía
Hervé Le Tellier
(Seix Barral, 2021)
Un jurado integrado por Juan Gabriel López Guix, Joan Parra, Agata Orzeszek Sujak y Gabriel Hormaechea otorga por unanimidad el XXV Premio Ángel Crespo a la traducción de La anomalía, de Hervé Le Tellier, publicada por Seix Barral.
Las gratitudes
Delphine de Vigan
(Anagrama, 2021)
«El libro más delicioso que leí en lo que va del año», reseña de Patricia Kolesnicov en el diario argentino Infobae (28/5/23), donde dedica este comentario a ola traducción: «Es extraordinario el trabajo con el lenguaje en Las gratitudes. Extraordinario cómo se va deshaciendo y sin embargo se las arregla para comunicar e, incluso, para comunicar algo más, para decir en esa palabra tullida algo de lo que la certera no podía dar cuenta. También es notable, por tanto, lo que hace el traductor del libro, Pablo Martín Sánchez, que logra ese efecto, ese juego, con otras palabras».
Delphine de Vigan gana el premio Euskadi de Plata por Las gratitudes, y señala que la traducción «ha engrandecido» la obra (Donostitik), considerándome su «coautor» (El Diario Vasco).
"El refugio de la compañía", reseña de Eugenia Almeida para el diario argentino La Voz, donde señala: "Es muy interesante el trabajo de traducción a cargo de Pablo Martín Sánchez" (26/9/21).
Palabras de Delphine de Vigan en una entrevista concedida al diario argentino Clarín (28/5/21): "Ya no se trata solo de traducir, sino de recrear una lengua. Creo que este trabajo de traducción creativa ha sido notablemente realizado por Pablo Martín Sánchez".
"Agradecer la vida", reseña de Natalia Blanco en Diario16 (27/2/21), donde se alude a la traducción: "traducido admirablemente por Pablo Martín Sánchez, que asumía una empresa nada fácil, teniendo en cuenta que debía plasmar con palabras inventadas el rápido proceso de deterioro afásico de una anciana ingresada de forma ineludible en una residencia de mayores para pasar allí los últimos días de su vida".
Reseña de Pedro Pérez en Pirinews (5/3/21), en la que acaba diciendo: "Finalmente reconocer a Pablo Martín Sánchez su trabajo de traducción. Ha tenido que ser un ejercicio difícil, aunque sumamente creativo y gratificante".
"Perder el lenguaje es perder todo lo demás", reseña de Gabriel Ramírez en El Correo de Andalucía (17/3/21), donde se dice: "La traducción es exquisita y no era una labor fácil. Pablo Martín Sánchez ha hecho un trabajo magnífico buscando palabras inventadas que significasen lo mismo que las que se utilizan en el original. Y, por si fuera poco, algún poema es casi imposible de traducir sin perder la esencia y lo intenta del mismo modo".
"Alguna vez bailé toda la noche", reseña de Manuel Machuca en Estado Crítico (7/4/21), donde dedica estas palabras a la traducción: "Meritorio trabajo de traducción de Pablo Martín Sánchez, por los innumerables juegos de palabras tan difíciles de traducir, labor de la que sale afortunadamente indemne".
"Miremos al joven que hay escondido dentro de cada viejo", artículo de Xavi Ayén en La Vanguardia donde elogia la traducción: "Mención especial, pues, para Pablo Martín Sánchez, en castellano, y Jordi Martín Lloret, en catalán".
Quién mató a mi padre
Édouard Louis
(Salamandra, 2019)
«Sobre libros y asesinatos», reseña publicada por Miguel Castillo en su blog Un bloc de notas en blanco (10/8/19).
Resiste: Pequeñas ideas para cambiar el mundo
Cyril Dion
(Seix Barral, 2019)
«Resiste, de Cyril Dion; para cambiar el mundo», reseña publicada en el portal literario Estandarte (11/8/19).
El cielo según Google
Marta Carnicero
(Acantilado, 2018)
«Aquellos pequeños detalles odiosos de la memoria», por Carles Geli (El País, 5/6/19), donde se habla de la novela de Marta Carnicero «traducida lujosamente por Pablo Martín Sánchez».
Entrevista a Marta Carnicero, donde la autora comenta algunos detalles de la traducción del libro, por Josué Tello Torres (Efecto Antabus, 11/2/19).
Escrituras sublevadas
Carles Hac Mor
(:Rata_, 2016)
«Un viaje por la literatura sin atributos adicionales» , por Ricardo Martínez Llorca (Culturamas, 17/6/2017).
Es un oficio de hombres: Autorretratos de hombres y mujeres en reposo
Oulipo
(La Uña Rota, 2015)
«Oulipo. La literatura como juego (serio)», por Juan Jiménez García (Détour, 16/11/2015).
«Oulipo, con algo que decir (o no)», por Doménico Chiappe (El estado mental, 22/10/2015).
«El laberinto y la rata», por Manuel Hidalgo (El Cultural, 21/10/2015).
«Barriupedia: Lo nuevo de Oulipo», con Marta Echeverría y Jorge Barriuso (Radio 3, 21/10/2015).
«Literatura y matemáticas, unidas en Oulipo», por Ana Ola Orero (Hoyesarte, 20/10/2015).
«El arte de la constricción», por Ignacio F. Garmendia (Diario de Sevilla, 18/10/2015).
«La traba como materia literaria», por Javier Memba (El Mundo, 5/10/15).
«El único club del mundo del que sólo puedes salir… suicidándote», por Daniel Arjona (El Confidencial, 4/10/15).
«Es un oficio de hombres, de Oulipo: el reseñista cabrón», por Pedro Garrido (en el blog Libros: Instrucciones de uso, 28/9/15).
Ánima
Wajdi Mouawad
(Destino, 2014)
"El tono está muy logrado, y algo habrá tenido que ver en esto el traductor, Pablo Martín Sánchez", Pedro Garrido, en "La voz animal del hombre: Ánima, de Wajdi Mouawad" (en el blog Área esquizoide).
"Una de las [experiencias] más peculiares, intensas y dramáticas de los últimos tiempos", Milo J. Krmpotic, Qué leer.
"A pocos les es dado plasmar la visión del infierno. Y Wajdi Mouawad es uno de ellos", José Antonio García Simón, en "Horroris causa" (Diario de Cuba, 9/4/2015).
«Ánima es inclasificable. Es demoledora, es perturbadora, es dura. Es una novela que hay que ir absorbiendo, despacio, que se lee con gesto de dolor», en el blog Leer, leer, leer.
La cruzada de los niños
Marcel Schwob
(EDA Libros, 2012)
"Voces blancas", por Juan Francisco Ferré (Sur, 16/7/2012).
«No hay dicha más pura que la del traductor de juegos de palabras: traducir a Hervé Le Tellier»
Conferencia en el ciclo «Tejemanejes del trujamán», coordinado por Gabriel Hormaechea, en la librería Byron de Barcelona (15/11/2023)
Charla con Violaine Bérot
Encuentro en la Médiathèque de Massat (Ariège, 21/9/22) con la escritora Violaine Bérot para hablar sobre la traducción de su novela Comme des bêtes (Como bestias, Las Afueras, 2023).